5. Each State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, inform the other Parties to the agreement of the criteria it intends to apply in respect of the exercise of the jurisdiction established pursuant to paragraph 2 of this article.
6. Any State which does not have in service warships, military aircraft or other government ships or aircraft operated for non-commercial purposes, which would enable it to become an intervening State under this Agreement may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe declare that it will not apply paragraphs 2 and 3 of this Article. A State which has made such a declaration is under the obligation to withdraw it when the circumstances justifying the reservation no longer exist.
Where the intervening State has reasonable grounds to suspect that a vessel, which is flying the flag or displaying the marks of registry of another Party or bears any other indications of nationality of the vessel, is engaged in or being used for the commission of a relevant offence, the intervening State may request the authorisation of the flag State to stop and board the vessel in waters beyond the territorial sea of any Party, and to take some or all of the other actions specified in this Agreement. No such actions may be taken by virtue of this Agreement, without the authorisation of the flag State.
2. Each State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe declare that, when acting as an intervening State, it may subject its intervention to the condition that persons having its nationality who are surrendered to the flag State under Article 15 and there convicted of a relevant offence, shall have the possibility to be transferred to the intervening State to serve the sentence imposed.
4. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the intervening State and the flag State may agree with a third State, Party to this Agreement, that the vessel may be taken to the territory of that third State and, once the vessel is in that territory, the third State shall be treated for the purposes of this Agreement as an intervening State.
3. Each Party shall, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, communicate to the Secretary General of the Council of Europe the names and addresses of the authorities designated in pursuance of this article, together with any other information facilitating communication under this Agreement. Any subsequent change with respect to the name, address or other relevant information concerning such authorities shall likewise be communicated to the Secretary General.
3. At the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, any Party may communicate to the Secretary General of the Council of Europe a declaration that it reserves the right to require that requests, other communications and supporting documents sent to it, be made in or accompanied by a translation into its own language or into one of the official languages of the Council of Europe or into such one of these languages as it shall indicate. It may on that occasion declare its readiness to accept translations in any other language as it may specify. The other Parties may apply the reciprocity rule.
b) details of the vessel concerned, including, as far as possible, its name, a description of the vessel, any marks of registry or other signs indicating nationality, as well as its location, together with a request for confirmation that the vessel has the nationality of the requested Party;
1. If, in the process of taking action pursuant to Articles 9 and 10 above, any person, whether natural or legal, suffers loss, damage or injury as a result of negligence or some other fault attributable to the intervening State, it shall be liable to pay compensation in respect thereof.
2. Where the action is taken in a manner which is not justified by the terms of this Agreement, the intervening State shall be liable to pay compensation for any resulting loss, damage or injury. The intervening State shall also be liable to pay compensation for any such loss, damage or injury, if the suspicions prove to be unfounded and provided that the vessel boarded, the operator or the crew have not committed any act justifying them.
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it avails itself of one or more of the reservations provided for in Article 3, paragraph 6, Article 19, paragraph 3 and Article 34, paragraph 5. No other reservation may be made.
2. In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of this Agreement, the Parties shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their choice, including submission of the dispute to the European Committee on Crime Problems, to an arbitral tribunal whose decisions shall be binding upon the Parties, mediation, conciliation or judicial process, as agreed upon by the Parties concerned.
3. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or on any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that, in respect of any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement, it recognises as compulsory, without prior agreement, and subject to reciprocity, the submission of the dispute to arbitration in accordance with the procedure set out in the appendix to this Agreement.
Az Európa Tanács tagállamai, kifejezve egyetértésüket a tekintetben, hogy magukra kötelező érvényűnek ismerik el az Egyesült Nemzeteknek a kábítószerek és pszichotróp anyagok illegális kereskedelme elleni, 1988. december 20-án, Bécsben aláírt, a továbbiakban a „Bécsi Egyezmény”-ként hivatkozott Egyezményében foglaltakat,
a) „Beavatkozó állam” kifejezés alatt azt a szerződő államot kell érteni, amely felhatalmazást kért, vagy felhatalmazást javasol kérni egy másik Szerződő Féltől, hogy az ebben a Megállapodásban foglaltaknak megfelelően intézkedéseket tehessen olyan hajóval kapcsolatosan, amely a szóban forgó másik Szerződő Fél lobogója alatt közlekedik, vagy annak lajstromjeleit viseli;
5. Ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmányának aláírásakor vagy letétbe helyezésekor, vagy bármilyen későbbi időpontban, egy, az Európa Tanács Főtitkárához címzett nyilatkozatban, bármely állam tájékoztathatja a Megállapodásban résztvevő többi Felet azokról a feltételekről, amelyeket alkalmazni kíván az ezen Cikk 2. bekezdésében foglaltakkal összhangban biztosított joghatóság biztosítására vonatkozóan.
6. Minden olyan állam, amelynek szolgálatában nem állnak hadihajók, katonai repülőgépek, vagy egyéb, nem kereskedelmi célból, államilag üzemeltetett hajók vagy repülőgépek, amelyek az ezen Megállapodás értelmében lehetővé tennék számára, hogy beavatkozó állam legyen, ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmánya aláírásakor vagy letétbe helyezésekor, vagy bármilyen későbbi időpontban, egy, az Európa Tanács Főtitkárához címzett nyilatkozatban kijelentheti, hogy nem fogja alkalmazni ennek a Cikknek a 2. és 3. bekezdéseiben foglaltakat. Az az állam, amely ilyen nyilatkozatot tett, köteles azt visszavonni, amikor a fenntartását indokoló körülmények megszűnnek.
3. Amikor a megkeresett Fél beleegyezik abba, hogy a részére a saját lobogó alatt hajókat közlekedtető állam által a 2. bekezdésben foglaltakkal összhangban adott felhatalmazás alapján járjon el, az ezen Megállapodásban foglalt, a beavatkozó állam és a saját lobogó alatt hajókat közlekedtető állam jogaira és kötelezettségeire vonatkozó rendelkezéseket kell alkalmazni a megkeresett, illetőleg a megkereső Felet illetően, ahol ez alkalmazható, és nem határozták meg másképpen.
1. Annak a Szerződő Félnek, amelynek alapos oka van feltételezni, hogy egy felségjel nélkül közlekedő vízi jármű, vagy olyan vízi jármű, amely a nemzetközi törvények értelmében felségjellel nem rendelkező vízi járműhöz hasonlít, vonatkozó bűncselekményt követ el, vagy ilyennek az elkövetésére használják, értesítenie kell azokat a Szerződő Feleket, akik láthatólag a legközelebbről érintettek, és felkérheti az ilyen Felek bármelyikét, hogy legyen segítségére a vízi jármű ilyen célból történő használatának megszüntetésében. Az ily módon felkért Félnek a segítségnyújtáshoz rendelkezésre kell bocsátania meglévő eszközeit.
Amikor a beavatkozó államnak alapos oka van azt feltételezni, hogy egy olyan vízi jármű, amely egy másik Szerződő Fél lobogója alatt közlekedik, vagy azon egy másik Szerződő Fél lajstromjele van feltüntetve, vagy a vízi jármű felségjelére utaló bármilyen más jelzést visel, vonatkozó bűncselekményt követ el, vagy ilyen vonatkozó bűncselekmény elkövetésére használják, a beavatkozó állam felhatalmazást kérhet a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államtól, hogy a bármely Szerződő Fél felségvizein kívül eső vizeken feltartóztassa a vízi járművet, és annak fedélzetére lépjen, és megtegyen néhány, vagy minden egyéb, ebben a Megállapodásban meghatározott intézkedést. E Megállapodás értelmében a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam felhatalmazása nélkül semmilyen hasonló intézkedést nem lehet tenni.
1. Amennyiben a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam teljesíti a kérést, az ilyen felhatalmazást feltételek, vagy korlátozások kikötésével lehet megadni. Az ilyen feltételek, vagy korlátozások különösen arról rendelkezhetnek, hogy a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államnak kifejezetten meg kell adnia a felhatalmazását, még mielőtt a beavatkozó állam bármilyen meghatározott intézkedést tenne.
2. Az egyes államok ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmányuk aláírásakor vagy letétbe helyezésekor egy, az Európa Tanács Főtitkárához címzett nyilatkozatban kijelenthetik, hogy amikor mint beavatkozó állam lépnek fel, beavatkozásukat annak a feltételnek a teljesülésétől tehetik függővé, miszerint az adott állam állampolgárságával bíró azon személyeknek, akiket a 15. Cikkben foglaltak értelmében a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államnak kiadnak, és ott a vonatkozó bűncselekmény elkövetése miatt elítélnek, lehetőségük nyíljon arra, hogy őket a beavatkozó állam területére átszállítsák, abból a célból, hogy a rájuk kirótt büntetést ott töltsék le.
c) megtehet minden, az ezen cikk (ii) bekezdésében rendelkezett bármilyen intézkedést, ami ahhoz bizonyul szükségesnek, hogy megállapítsák, bekövetkezett a vonatkozó bűncselekmény elkövetése, továbbá ahhoz, hogy az ennek igazolására szolgáló bármilyen bizonyítékot lefoglaljanak;
1. Amennyiben, a 9. Cikkben foglaltak értelmében tett intézkedések eredményeképpen, a beavatkozó államnak bizonyítéka van arra, hogy vonatkozó bűncselekményt követtek el, ami törvényei értelmében elegendő indok arra, hogy az érintett személyeket letartóztassa, vagy a vízi járművet visszatartsa, vagy mindkettőt megtegye, az említettek szerint járhat el.
3. A vízi járművet nem lehet annál hosszabb ideig visszatartani, mint ami szigorúan ahhoz szükséges, hogy a vonatkozó bűncselekménnyel kapcsolatos vizsgálatokat befejezzék. Abban az esetben, amikor alapos gyanú merül fel azt illetően, hogy a vízi jármű tulajdonosai közvetlenül kapcsolatba hozhatók egy vonatkozó bűncselekménnyel, a vízi járművet és annak rakományát a vizsgálat befejeztével még további időtartamra is vissza lehet tartani. Azokat a személyeket, akiket nem gyanúsítanak semmilyen vonatkozó bűncselekmény elkövetésével, továbbá azokat a tárgyakat, amelyekre, mint bizonyítékra, nincs szükség, szabadon kell bocsátani.
4. Annak a vízi járműnek a kapitánya számára, amelynek a fedélzetére az ebben a Megállapodásban foglaltak értelmében mások vizsgálat céljából ráléptek, biztosítani kell a jogot arra, hogy a vízi jármű érintkezésbe lépjen államának hatóságaival, melynek lobogója alatt közlekedik, valamint a vízi jármű tulajdonosaival vagy üzemeltetőivel, abból a célból, hogy értesítse őket arról, hogy a vízi jármű fedélzetére mások vizsgálat céljából ráléptek. Mindazonáltal a beavatkozó állam hatóságai megakadályozhatják, vagy késleltethetik a tulajdonosokkal vagy az üzemeltetőkkel történő bármilyen érintkezést, az esetben, ha alapos gyanújuk van azt feltételezni, hogy az ilyen jellegű érintkezés gátolná a vonatkozó bűncselekménnyel kapcsolatos vizsgálatok lefolytatását.
2. Amennyiben a beavatkozó állam olyan bizonyítékot tár fel, amely annak feltételezésére készteti, hogy az ezen Megállapodás hatáskörén kívül eső vonatkozó bűncselekményt követhettek el, vagy, hogy a vízi jármű fedélzetén vonatkozó bűncselekményben részt nem vett gyanúsított személyek tartózkodnak, értesítenie kell a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államot. Ahol ez alkalmazható, az érintett Feleknek konzultálniuk kell egymással.
3. Amikor a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam arról értesítette a beavatkozó államot, hogy elsődleges joghatóságát gyakorolja, akkor a beavatkozó állam joghatóságának biztosítását fel kell függeszteni, kivéve, ha azt személyek, vízi járművek, rakományok vagy bizonyíték kiadásával kapcsolatosan gyakorolja, összhangban az ezen Megállapodásban foglaltakkal.
1. Amikor a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam arról a szándékáról értesítette a beavatkozó államot, hogy gyakorolni kívánja elsődleges joghatóságát, és a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam ezt kéri, a letartóztatott személyt, a lefoglalt vízi járművet, rakományt és bizonyítékot az ebben a Megállapodásban foglalt rendelkezésekkel összhangban ki kell adni az adott államnak.
Ha az olyan törvénysértés, ami miatt a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam úgy dönt, hogy összhangban a 14. Cikkben foglaltakkal, biztosítja elsődleges joghatóságát, és amely az adott állam törvényei szerint halállal büntethető, és ha az ilyen vonatkozó bűncselekményt illetően a beavatkozó állam törvényei nem rendelnek halálbüntetést, vagy azt általában nem hajtják végre, bármely személy kiadását meg lehet tagadni, kivéve, ha a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam olyan biztosítékokat ad, melyeket a beavatkozó állam elégségesnek tekint arra nézve, hogy a halálbüntetést nem fogják végrehajtani.
1. Minden egyes Szerződő Félnek ki kell jelölnie egy hatóságot, amelynek felelősséget kell vállalnia az ezen Megállapodás 6. és 7. Cikkében foglaltak értelmében történő megkeresések elküldéséért és megválaszolásáért. Lehetőségei szerint minden egyes Szerződő Félnek lépéseket kell tennie annak érdekében, hogy ez a hatóság bármely nap bármely órájában, akár este akár reggel, kézhez kaphassa a megkeresést, és arra válaszolhasson.
3. Minden egyes Szerződő Félnek a ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmánya aláírásakor vagy letétbe helyezésekor közölnie kell az Európa Tanács Főtitkárával az ezen cikk értelmében kijelölt hatóságok nevét és címét, az ezen Megállapodás értelmében történő kapcsolattartást megkönnyítő minden egyéb tájékoztatással együtt. Bármilyen, a névben, címben vagy az ilyen hatóságokkal kapcsolatos fontos információban ezt követően bekövetkezett változást ugyanígy közölni kell a Főtitkárral.
3. Ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmánya aláírásakor vagy letétbe helyezésekor bármely Szerződő Fél átadhat az Európa Tanács Főtitkárának egy nyilatkozatot, amelyben fenntartja magának a jogot, hogy megkívánja: a részére megküldött megkereséseket, az egyéb kapcsolattartást biztosító okmányokat a saját nyelvén készítsék el, vagy csatoljanak hozzájuk saját nyelvű, vagy az Európa Tanács egyik hivatalos nyelvére, vagy az általa ezek közül a nyelvek közül kijelölt egyik nyelvre történt fordítást. Az adott állam ebből az alkalomból kifejezheti készségét arra vonatkozóan, hogy elfogad az általa meghatározott bármilyen egyéb nyelvre történő fordítást. A többi Szerződő Fél a viszonosság szabályát alkalmazhatja.
b) az érintett vízi járműre vonatkozó részletes adatokat, ideértve lehetőség szerint annak nevét, a vízi jármű leírását, bármilyen lajstromjelet, vagy a felségjelre utaló bármilyen más jelzést, továbbá a vízi jármű tartózkodási helyét, egy annak megerősítésére vonatkozó kéréssel együtt, hogy a vízi jármű a megkeresett Fél felségjelét viseli;
Minden egyes Szerződő Félnek meg kell tennie a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy tájékoztassa a lobogója alatt közlekedő vízi járművek tulajdonosait vagy kapitányait arról, miszerint az ezen Megállapodás Szerződő Felei felhatalmazást kaphatnak arra, hogy a bármely Fél felségvizein kívül eső vizeken, az ebben a Megállapodásban meghatározott célból, vízi járművek fedélzetére léphessenek. Továbbá, hogy különösen arról a kötelezettségről tájékoztassa őket, miszerint eleget kell tenni az ezen jogkörét gyakorló beavatkozó állam részéről a vízi jármű fedélzetére lépő Fél által kiadott utasításoknak.
Amennyiben ez nem ellenkezik nemzeti törvényeik alapelveivel, az érintett Felek bizalmasan kezelnek minden, egy másik Fél által az ezen Megállapodás értelmében rendelkezésre bocsátott bizonyítékot és információt, kivéve, ha annak felfedése szükséges a Megállapodás alkalmazásához, vagy bármilyen vizsgálathoz vagy eljáráshoz.
1. Amennyiben a fenti 9. és 10. Cikkekben foglaltak értelmében tett intézkedések folyamán bármely személy - akár természetes, akár jogi személy - veszteséget, kárt vagy sérülést szenved hanyagság eredményeként, vagy egyéb, a beavatkozó államnak tulajdonítható hiba folytán, a fentiekkel kapcsolatban az adott államnak kártérítést kell fizetnie.
2. Abban az esetben, ha az intézkedés oly módon történt, amit az ezen Megállapodásban foglalt feltételek nem indokolnak, az ebből eredő bármilyen veszteségért, kárért vagy sérülésért a beavatkozó államnak kártérítést kell fizetnie. A beavatkozó államnak szintén kártérítést kell fizetnie minden ilyen veszteségért, kárért vagy sérülésért, ha a gyanúk megalapozatlannak bizonyulnak, és feltéve, hogy miután a vízi jármű fedélzetére ellenőrzés céljából mások ráléptek, a vízi jármű üzemeltetője vagy személyzete nem követett el semmit, ami ezeket a gyanúkat igazolná.
4. Minden olyan szerződő állam vonatkozásában, amely ezt követően fejezi ki beleegyezését a tekintetben, hogy azt magára nézve kötelezőnek ismeri el, a Megállapodás az azon időpontot követő három hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba, amikor az adott állam beleegyezett abba, hogy a Megállapodást, az 1. bekezdésben foglalt rendelkezésekkel összhangban, magára nézve kötelezőnek ismeri el.
1. Ennek a Megállapodásnak a hatálybalépése után az Európa Tanács Miniszteri Bizottsága, miután konzultált a Megállapodásban résztvevő szerződő államokkal, felhívással fordulhat bármely olyan államhoz, amely nem tagja a Tanácsnak, de kifejezte beleegyezését, miszerint a Bécsi Egyezményt magára nézve kötelezőnek ismeri el, hogy csatlakozzon ehhez a Megállapodáshoz egy olyan határozattal, amit az Európa Tanács alapszabályának 20. d) Cikkében tartalmazott többség és a Bizottságban való részvételre jogosult szerződő államok képviselőinek egyhangú szavazatával fogadtak el.
2. Egy, az Európa Tanács Főtitkárának címzett nyilatkozatban, bármely későbbi időpontban, bármely állam kiterjesztheti beleegyezését arra, hogy az ezen Megállapodást magára nézve kötelezőnek ismeri el minden olyan területre vonatkozóan, ami a nyilatkozatban meghatározásra került. E terület vonatkozásában a Megállapodás az ilyen értelmű nyilatkozat Főtitkár által történő kézhezvételének dátumától számított három hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba.
3. Amennyiben két vagy több Fél már megkötött egy megállapodást vagy egyezményt egy olyan témát illetően, amivel ez a Megállapodás foglalkozik, vagy az adott téma tekintetében már más módon kapcsolatba léptek egymással, megállapodhatnak abban, hogy az ezen Megállapodás helyett az adott megállapodást vagy egyezményt alkalmazzák, vagy az adott kapcsolatokat ennek megfelelően szabályozzák, amennyiben ez megkönnyíti a nemzetközi együttműködést.
3. Az a Fél, amely fenntartást fogalmazott meg az ebben a Megállapodásban foglalt rendelkezést illetően, nem követelheti az adott rendelkezés alkalmazását egyetlen másik Féltől sem. Mindazonáltal, amennyiben fenntartása csak részleges vagy feltételes, követelheti az adott rendelkezés alkalmazását olyan mértékig, amilyen mértékig azt elfogadta.
5. Kétévente minden egyes Félnek jelentést kell küldenie az Európa Tanács Főtitkárának a Megállapodás végrehajtásáról, olyan formában és módon, amit a megfigyelő bizottság vagy a bűnözés problémáival foglalkozó Európai Bizottság határoz meg. A megfigyelő bizottság úgy határozhat, hogy a rendelkezésére bocsátott információt, vagy az arról szóló jelentést a Felek számára és olyan nemzetközi szervezetek vagy testületek számára, amelyeket erre megfelelőnek ítél, átadja.
1. E Megállapodást illetően bármely Fél módosításokat javasolhat, melyeket az Európa Tanács Főtitkárának közölnie kell az Európa Tanács tagállamaival és minden olyan nem tagállammal, amely csatlakozott, vagy amelyet felhívtak arra, hogy csatlakozzon a Megállapodáshoz, összhangban a 28. Cikkben foglalt rendelkezésekkel.
2. Abban az esetben, ha a Felek között vita támad az ezen Megállapodás értelmezése vagy alkalmazása kérdésében, a Feleknek törekedniük kell a vita tárgyalások útján, vagy az általuk választott bármilyen egyéb, békés úton történő rendezésére, ideértve a vitának a bűnözés problémáival foglalkozó Európai Bizottság elé, valamint olyan választott bíróság elé terjesztését, amelynek határozatai a Felekre nézve kötelező érvényűek, továbbá a közvetítést, a békéltetést vagy az érintett Felek között kölcsönös megállapodás tárgyát képező jogi eljárást.
3. Ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmányának aláírásakor vagy letétbe helyezésekor vagy bármely későbbi időpontban egy, az Európa Tanács Főtitkárához címzett nyilatkozatban bármely állam kijelentheti, hogy az ezen Megállapodás értelmezése vagy alkalmazása kapcsán felmerülő bármely vitát illetően, előzetes megállapodás nélkül és a viszonosság függvényében, kötelezőnek ismeri el a vitának választottbíróság elé történő utalását, összhangban az ezen Megállapodás függelékében meghatározott eljárással.
Kelt Strasbourgban, az 1995. év január hó 31. napján, angol és francia nyelven, egyformán hitelesnek kimondva mindkét szöveget, egyetlen példányban, amit az Európa Tanács irattárában kell letétbe helyezni. Az Európa Tanács Főtitkárának hitelesített másolatokat kell eljuttatnia az Európa Tanács minden egyes tagállama és minden, az ehhez a Megállapodáshoz történő csatlakozásra felhívott állam számára.